移动新媒体
中国搜索
文化  >  影视  >  电影资讯

揭秘好莱坞大片字幕翻译幕后真相

微博粉丝:近万人参与,近半数“强烈反对”

与此同时,南都全娱乐也在新浪微博上发起了相关投票,短短21个小时已吸引近万人参与。只是相比之下,参与投票的网友对字幕的要求会更高一些,其中近一半人强烈反对翻译本土化,认为“影响观影情绪,让影片减分”,只有一成的人觉得“亲切又搞笑”,还有四成的观众是“忍者”派。

“南都全娱乐”

新浪官方微博调查

《黑衣人3》、《马达加斯加3》等最近几部好莱坞大片,底下字幕会出现“地沟油”“小沈阳”、“穷屌丝”这样的本土化翻译,您觉得如何?

A、很亲切又搞笑,我喜欢

1003人(10.3%)

B、偶尔来几句还挺好笑的,太多了会有一点腻3057人(31.4%)

C、不太喜欢,但是可以忍,意思差不多就得了1023人(10.5%)

D、太讨厌了,完全影响我情绪,搞到影片减分4475人(45.9%)

E、啊?我不怎么关心字幕,无所谓,随便吧。181人(1.9%)

Step1

寻找“餐馆”

主要由中影指派,出品方有一定发言权

不论是超级大片还是买断的小片,先得经过审查。在正式过审之前,出品方或者买断方通常会先将台词粗略地翻译出来,以便“上面的人看一眼”。这个任务多半落在内部英文较好的工作人员身上,但这个翻译版本不会拿去公映。等审查得七七八八了,片子才会被发行方(比如大部分进口片的发行公司“中影”)发派到不同的译制厂,就像一篮子食材要找到一家餐馆去做烹调,译制最终版本与观众见面。

目前国内的四大译制厂:长影(长春电影制片厂译制片分厂)、北影(中国电影股份有限公司译制中心)、八一(八一电影制片厂)、上译(上海电影译制厂),各有所长。其中以上译厂口碑最佳,拥有不少优秀的译制导演和配音演员,对语言把握准确而且译文细腻优美。《功夫熊猫》、《里约大冒险》等片均为他们的代表作。八一厂偏重军事、动作题材,而韩语片则多半会去到长影厂。不过凡事均有例外,最近在风头上的《黑衣人3》和《马达加斯加3》就分别是八一厂和长影的作品。

一部片花落谁家,由谁决定?出品方有无话事权呢?《马3》的出品方派拉蒙的官方的回答是:“不方便提出类似的要求”,《黑3》的20世纪福斯也称,“交给发行公司,我们从来没有干预过。”不过知情人士透露,找哪家来翻译,出品方是有一定发言权的,“没人敢公开这么说,大多是不想正面挑战中影的地位。最近一两年,他们都可以在事前给一些‘建议’。”还有一些买断片,片方的老板如果跟哪个译制厂关系特别好、或者有固定的合作,也会选择把片子送到对方那里去。

比较特殊的情况是续集或者系列作品,如果第一部是某个译制厂做的,只要没有大的问题,第二、第三部都会被送到同一个地方,保持它的延续性。比如《马达加斯加》从第一部到第三部就都是在长影译制的,而《变形金刚》、《007》、《指环王》系列,则一直由八一厂负责。

分享到6.79K

相关报道

争做好命女 心理学家教你学撒娇 超模性感演绎奢华珠宝大片
哈里与梅根亮相都柏林街头接受民众欢迎 伊斯坦布尔遭炸弹袭击 至少11死36伤(图)
“复兴号”“试跑”杭黄铁路 大雪节气前 新疆库尔勒孔雀河现美丽冰凌
北汽集团徐和谊:以大开放深融合迎接未来 促就业15条惠民生稳预期 前10月新增就业1200万

24小时新闻排行