移动新媒体
中国搜索
文化  >  影视  >  电影资讯

揭秘好莱坞大片字幕翻译幕后真相

Step2

谁是“厨子”

大都不是专职翻译,也非随便找的兼职学生

厨子是一家餐厅的灵魂。在影片交到译制厂手之后,外界最感兴趣的问题来了:谁是做译制片翻译的“厨子”?是专业的翻译人才吗?兼职的大学生?他们是集体作业吧?门槛高吗?收入更高吗?

首先,绝大多数字幕翻译者都不是翻译专业人士,而是具备足够中英文能力的电影行业相关工作人员,宣传、发行、或者媒体人、大学老师、电影爱好者。目前国内的四大译制厂内,只有上译厂的陆瑶蓉是专职翻译。但他们在忙不过来的时候,也会把活儿摊给兼职翻译,每个译制厂的兼职人数储备在10个左右。而在八一厂,比如接受南都访问的贾秀琰,她在八一厂的“正职”是电影宣传。毕业于解放军艺术学院文学系的她,2008年在前辈的推荐下开始尝试字幕翻译,第一部作品是成龙的《邻家特工》,之后还做过《罗宾汉》、《终极速递》和最近当红的《黑衣人3》。

贾秀琰直言,在保证基本语言能力的前提下,发行方挑选翻译“最大的衡量标准其实是我曾经跟你合作过,或者是谁谁谁跟我推荐过。”由于片方通常会在电影上映前几个月就把英文的台词剧本交到字幕翻译的手里,“(翻译)至少提前一个月就能看到这部影片,为了防止盗版,一定会找信得过的人。”尽管这里面一定会涉及保密协议,用法律手段约束对方不能以任何方式透露影片的具体信息,但“信得过”这三个字还是首选。

而这些已经迈入“信得过”行列的翻译,为何不专职做字幕翻译?引进片的数量尽管从20部增加到了34部,但这种看上去很惊人的飞跃仍然不足以支撑一个人以字幕翻译为生。做字幕翻译的人其实不少,而且每部片都只有几千块(而且不是靠近大头的几千块),贾秀琰告诉南都记者,“如果所有影片都给我一个人做,那还有可能形成固定职业,但翻译的人这么多,引进的配额又是有限的,很难形成一个固定的职业。”

据透露,个别影片译制时甚至会干脆从网上扒现成的字幕,直接跳过找人翻译这个环节,随手改改语句、顺顺文字就用上了。

Step3

火候把控

译制导演说“‘HOLD不住’好玩,可借鉴”

通常一部影片由一位翻译员来处理字幕,两三万字的台词剧本有个五天(甚至两三天)就能完成,外加上配音四天、混录两天,一个译制周期会在两周左右。在正式翻译之前,片方会与译制导演有个简单的沟通,同时令译者了解大概的风格或者要求。比如爱情片、动画片和史诗片翻译起来对语言的要求肯定是各有不同的。

以《黑衣人3》为例,这次字幕中出现网络流行用语、本土化的表达,也与译制导演的意向有关。《黑衣人3》的译制导演就跟贾秀琰举了个例子,《快乐的大脚》翻得不错,里面有个“H O LD不住”挺好玩的,可以借鉴。正好贾秀琰早在《终极速递》时就已经做过一些类似的尝试,所以在《黑衣人3》这部走轻松路线的科幻片里就出现了“地沟油”之类的“本土化”用语。当然,并不是所有译制厂都欢迎这样的操作。据内部人士透露,上译厂就有明确的表示,“不排斥网络用语,会在一部影片里选择一两个合适的地方放,肯定得跟剧情有关。但一个就差不多了,顶多两个。七八个(比如《黑衣人3》、《马3》)肯定不行,那就有点过了。”

分享到6.79K

相关报道

争做好命女 心理学家教你学撒娇 超模性感演绎奢华珠宝大片
哈里与梅根亮相都柏林街头接受民众欢迎 伊斯坦布尔遭炸弹袭击 至少11死36伤(图)
“复兴号”“试跑”杭黄铁路 大雪节气前 新疆库尔勒孔雀河现美丽冰凌
北汽集团徐和谊:以大开放深融合迎接未来 促就业15条惠民生稳预期 前10月新增就业1200万

24小时新闻排行