揭秘好莱坞大片字幕翻译幕后真相
Step4
成品验收
数字和人名一定要准,是否过火“不算大碍”
翻译完成之后,译制导演会审查一遍再进行配音,然后再交由中影、电影局审查,所以与观众见面的字幕在“正确性”上一般都没有什么大问题。而翻译的人,只要不触及审查的红线、不辱华或者用太多粗口就可以了,网友指出的“流行用语太多”或者“个人发挥有点过了”之类的毛病都不算大碍,也没有明文规定用多少流行用语算“太多”。
倒是一些其他观众不太容易察觉的方面会是译者们更担心的。比如关键的数字和人名绝对不能出错,历史背景不能搞混。贾秀琰透露,“专门有人会校验这些数字,但如果没校出来,字幕一旦流出去,这个人下次也就不再起用了,所以我们的翻译也是一拨一拨在换。”另外,翻译的速度也重要,引进片多是急活儿,太慢了也不行。(来源:南方都市报南都网)
“厨子”回应
“《饥饿游戏》不会有网络词汇。以后考虑出两套版本”
目前网友们对此事讨论得热火朝天,出品方和翻译者会不会调整他们未来字幕的走向呢?《马3》出品方派拉蒙公司的陈喆表示,他们“之前没有做过类似的反馈,也不方便做类似的反馈。”(来源:南方都市报南都网)
至于《黑衣人3》的翻译贾秀琰,由于收到了大量的意见反馈,包括对误译、漏译等指责,她表示以后会考虑推出字幕版翻译和配音版翻译两个版本,“因为配音版还要对口型,英语又有很多的倒装,不可避免会有一些漏词啊什么的,以后出两个版本,字幕版本一定会跟英文的原文更对应。”
无论网友意见如何,译者的翻译风格都很难因此而大受影响。因为“一部片翻译完了就结束了,‘上面’不会有人给你表扬,也不会给你批评,最主要还是看影片类型和时代背景,”贾秀琰透露,她最新的一部译作是正在上映的《饥饿游戏》,风格完全不同于《黑衣人3》,“那是一个虚构的时代和世界,所以当下的词汇绝对不会出现在那里面。”
你以为我是周杰伦?
我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛!
我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。
我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!
Q :做翻译的都是科班专家吗?
A:不是,只做字幕翻译不能糊口。
Q :翻一部片要多久?有多少酬劳?
A:三五天,小几千块。
Q :字幕出炉前要经过“品质监控”吗?
A:要,但基本只管数字、人名和历史正确性。
Q :观众不满意的翻译员会被炒吗?
A:不会。观众满意的,翻译员也不会加奖金。